Мюзикл «призрак оперы»: сюжет и краткое содержание. о чем мюзикл по роману гастона леру «призрак оперы»?

Краткое содержание

В небольшом городке находилась великолепная оранжерея, из описания которой читатели узнают, что это было величественное здание с витыми колоннами и узорчатыми арками, переплетенными железными рамами. Особенно красива она была в лучах заходящего солнца. Благодаря переливающимся бликам она напоминала большой драгоценный камень.

Высокая прозрачная крыша не могла заменить ясного неба. Зимой стекла замерзали, и в оранжерее становилось совсем темно. Сильные порывы ветра заставляли дрожать стекла, а крыша покрывалась толстым слоем снега.

Зимний сад населяли экзотические растения, собранные со всего мира. Они тосковали по родине. Их можно было рассмотреть через толстые стекла. Несмотря на огромные размеры зимнего сада, им было очень тесно. Их корни переплелись и забирали друг у другу драгоценную влагу и пищу. Ветви деревьев с большими листьями налегали на рамы и друг на друга, гнулись и ломались.

Работники постоянно обрезали ветви и подвязывали их толстой проволокой. Растениям нужны были свобода и простор. Им не хватало тепла и солнечного света, но они приспособились к жизни в новых условиях. Никто из растений не чувствовал себя счастливым. В душе каждый из них мечтал о родной земле.

Пленница начала быстро расти. Все ее силы уходят на то, чтобы достичь стеклянной крыши. И вот однажды ей удалось пробить стекла. Вырвавшись на свободу, она испытала разочарование. На улице стояла поздняя осень. Было очень холодно, дул холодный ветер и шел снег.

Основная мысль

Повествование отличается от русских народных сказок. В фольклорном произведении добро обязательно побеждает зло. У Гаршина оно имеет трагический конец. В волшебных сказках герой проходит множество испытаний, которые с честью выдерживает. Рядом с ним всегда находятся его верные помощники: животные, птицы, волшебные существа. У Гаршина пальма одинока. Обитатели оранжереи не понимают и не поддерживают ее. Свобода для нее остается несбыточной мечтой.

Произведение Гаршина часто сравнивают с поэмой Лермонтова «Мцыри», главной герой которой живет в неволе. Он не желает мириться с ней и начинает борьбу за свободу. В финале ему удалось познать радость освобождения, пусть даже и непродолжительного. Пальма в сказке испытала разочарование и поняла, что обречена на гибель.

В произведении Всеволод Михайлович Гаршин поднимает тему бунтарства. Неслучайно он противопоставляет главную героиню другим персонажам, которые смирились со своей судьбой и предпочитают жить в неволе. Смыслом существования пальмы становится борьба, которая приводит ее к разочарованию и гибели. Ее жизнь достойна уважения, поскольку она не отказалась мириться со своим положением и не покорилась обстоятельствам. Несмотря на грустный финал, сказка учит справедливости, добру, целеустремленности, чуткости.

Чтобы почувствовать настроение произведения, нужно сказку Всеволода Гаршина «Attalea princeps» читать. Краткое содержание подходит для читательского дневника или ответов на вопросы учителя на уроке литературы в 5 классе.

Автор считает, что каждое живое существо достойно уважения. Неслучайно действующими лицами произведения стали растения. Грустный финал произведения напоминает традиции сказок Андерсена, где в борьбе со злом и несправедливостью главные герои терпят поражение.

Действующие лица

В сказке автор знакомит читателей со сказочными персонажами. Каждый из них играет важную роль в повествовании и для того чтобы понять ее, необходимо дать характеристику всем героям. В тексте встречаются следующие образы:

  1. Нильс — мальчик двенадцати лет, шалун и задира. Превратившись в маленького гнома, он начинает свое путешествие, знакомится с новыми друзьями и осознает свои ошибки.
  2. Мартин — гусь, друг главного героя, которого позвала стая.
  3. Акка — гусыня, предводительница стаи. Она добрая, честная, не любит людей, но к Нильсу относится уважительно.
  4. Лесной гном — волшебник, который превратил мальчика.
  5. Лис Смирре — коварный злодей, охотящийся на Нильса.

Сюжет

Четырнадцатилетний юноша Нильс живет в деревне с родителями. У него тяжелый характер, что доставляет много хлопот. Мальчик зол и ленив. Однажды за насмешки, Нильса заколдовал домовой, сделав таким же маленьким гномом. Теперь он стал видеть мир глазами животных, которых обижал. Гусак Мартин решил лететь в Лапландию с дикими гусями. Нильс решил не допустить этого и ухватился за шею. Мартин взлетел и взял Нильса с собой. Так мальчик узнает лучше свою страну. Осенью, когда стая вернулась, родители хотели зарезать гуся, но Нильс защищал уже своего друга. За храбрость он вновь стал мальчиком. Это превращение навсегда его изменило.

Смерть за неповиновение

Сюжет мюзикла далее разворачивается следующим образом: новые владельцы Оперы – Фирмэн и Андрэ – получают от Призрака письмо с требованием утвердить Кристину на все главные партии. Письма от Призрака получают и Рауль с Карлоттой. В письме к де Шаньи Призрак запрещает тому приближаться к Кристине, а Карлотту фантом уведомляет о её отстранении от исполнения.

Фирмэн и Андрэ не собираются повиноваться какому-то Призраку, и Карлотта снова блистает на сцене. Однако во время исполнения с её голосом происходят странные метаморфозы, и вместо пения по всей Опере разносится ужасное кваканье. Карлотта вынуждена удалиться со сцены, а вместо неё к выступлению готовится Кристина.

Чтобы не вызвать подозрений у зрителей, на сцене танцует балет. Кто-то из танцоров задевает злополучную заднюю декорацию, она падает и открывает жуткое зрелище – повешенного Жозефа Буке (одного из работников театра). Никто не сомневается, что виновник этого не кто иной, как Призрак Оперы!

Сюжет продолжает набирать обороты. Зрители в панике покидают зал, а напуганная Кристина вместе с Раулем скрываются на крыше, где девушка рассказывает де Шаньи о посещении мрачного подземелья и обо всём, что там происходило. Рауль по-прежнему считает это фантазией и, набравшись смелости, признаётся Кристине в любви. Девушка отвечает ему взаимностью, они целуются, а следивший за ними фантом впадает в дикую ярость. Он жаждет мести и, чтобы хоть как-то выплеснуть свой гнев, обрушивает на сцену огромную оперную люстру!

Спустя полгода Кристина и Рауль обручились, и девушка не снимает подаренное юношей кольцо. Владельцы Парижской Оперы устраивают костюмированный бал, на котором появляется Призрак Оперы с красной маской на лице. Он объявляет о создании новой оперы и требует, чтобы Примой в ней была, конечно же, Кристина. Затем он силой отбирает у девушки помолвочное кольцо и исчезает.

Аллюзии / ссылки на другие работы

Призрак Кея — это не продолжение, а, скорее, пересказ оригинального романа Леру. Хотя книга основана в основном на тексте Леру, есть также очевидные ссылки на мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера : несколько фраз из лирики мюзикла используются для описания определенных обстоятельств в книге. Есть также намёки на киноверсию истории Лона Чейни . Персонаж Жавера разделяет свое имя с одержимым капитаном полиции, который двадцать лет охотится за Жаном Вальжаном в романе Виктора Гюго « Отверженные». Сюжетная линия, окружающая тщеславную детскую мать Эрика, имеет некоторое сходство с « Мадам Бовари» Гюстава Флобера ; Как и Эмма Бовари, она живет в уныло провинциальном городке, и за ней ухаживает медик.

В общей сложности Кей потребовалось восемнадцать месяцев, чтобы закончить роман, за это время она побывала в Соединенных Штатах и Риме и исследовала различные аспекты жизни девятнадцатого века в странах, где действие романа происходило. Среди ее упоминаний: « Путешествие по Волге на Нижегородскую ярмарку» Манро Батлера Джонсона ; Керзона «S Персия и персидский вопрос ; «Рассказ очевидца о персидской придворной жизни в середине девятнадцатого века» леди Шелл и диссертация Кристофера Мида о Шарле Гарнье .

Однако, несмотря на множество источников, на которые опиралась Кей, ее история оригинальна, а финал существенно отличается от других историй. Наиболее очевидное отличие состоит в том, что полностью удалена знаменитая сцена с кузнечиком и скорпионом, которая составляет кульминацию романа Леру. Кроме того, роман Кея расширяет такие темы, как время Эрика в Персии, которые упоминаются только в оригинальной истории.

Переводы на русский [ править | править код ]

На данный момент известно о семи переводах романа на русский язык.

Первый перевод был выпущен в 1911 году под названием «Тайна Привидения Большой Оперы» и был выполнен некой С. Солововой. Хотя он сохранился до сегодняшнего времени, известно только одно переиздание с этим переводом того же 1911 года, где название было заменено на «Призрак парижской Большой Оперы». Данный перевод, очевидно, делался с газетного издания, а не с книжного, потому что в тексте отсутствуют авторские сноски.

О публикации романа в эпоху Советского Союза данных нет.

Активно в России роман начал переиздаваться только с 1992 года. На сегодняшний день самым часто издаваемым (а потому и самым популярным) русским переводом романа является перевод Владимира Новикова, который впервые был издан в 1993 году. Однако, Новиков при переводе допустил несколько смысловых ошибок:

  1. Посвящение «A mon vieux frere Jo» он перевёл, как «Моему старшему брату Джо» (хотя Жозеф Леру был младшим братом Гастона и посвящение в правильном переводе выглядит, как «Моему брату-старине Жо»);
  2. Фальшивую ноту «un crapaud», которую по милости Призрака издаёт Карлотта, Новиков перевёл дословно, как «жаба», хотя во французском языке «жаба» в этом контексте аналогична русскому «дать петуха»;
  3. Знаменитые фигурки Эрика «кузнечик» и «скорпион» Новиков перевёл, как «ящерица» и «скорпион», хотя оригинальное «la sauterelle » переводится именно, как «кузнечик».

В 2004 году, уже после смерти Новикова, другая переводчица Серафима Васильева издала перевод Новикова, сделав в нём несколько правок (насколько позволяли владельцы авторских прав на перевод), в числе которых «ящерица» была всё-таки заменена на «кузнечика», хотя остальные две вышеупомянутые неточности перевода Новикова остались в изначальном виде.

Вторым по популярности является перевод Дарьи Мудролюбовой, впервые изданный в 2004 году, хотя у неё аналогично присутствуют «ящерица» и «скорпион» .

1881 год. В здании Парижской Оперы обитает фантом. Когда призрак чуть не обрушил декорацию на голову оперной дивы, женщина в возмущении отказалась работать, и на её место приходит талантливая Кристин. Кристин верит, что ей покровительствует Ангел, научивший её петь и приносящий ей удачу. Фантом, услышав это, возмутился и вступил с девушкой в разговор.

Призрак в маске впускает Кристин через портал в подземелье Оперы. В своих владениях он признаётся в любви и просит её остаться рядом с ним. Девушка, увидев куклу, точь-в-точь похожую на себя, падает в обморок. Очнувшись, она срывает с лица Призрака маску и обнаруживает его уродство. Мужчина понимает, что должен избавиться от неприятного облика, чтобы добиться взаимности.

Призрак отправляет письма владельцам Оперы с требованиями дать Кристин главные роли и не сметь к ней приближаться. Но они отказались, и тогда во время постановки оперная дива, исполняющая главную партию, начинает квакать, а один из мужчин найден повешенным. В Кристин влюбляется Рауль Де Шаньи, не верящий в рассказы про Призрака, и делает ей предложение. На бал в Опере приходит незнакомец в красной маске – это Призрак. Он отнимает обручальное кольцо и исчезает. Кристин решает спасти своего жениха и даёт отпор Призраку, обращая его гнев и на себя.

Во время премьеры Призрак душит певца Убальдо и вместо него выходит на сцену. Он утаскивает Кристин в своё подземелье. Рауль бежит за ними, но Призрак связывает его своей удавкой и ставит перед девушкой выбор: жизнь жениха в обмен на её свободу. Призрак уверен, что дело только в его уродливом лице, тогда как Кристин убеждена, что его уродство – в душе. Пытаясь спасти любимого, она целует Призрака. Это пробуждает в нём сострадание, и он отпускает обоих.

Когда толпа спустилась в подземелье, желая поймать Призрака, она обнаружила лишь его плащ и маску, а сам он исчез.

Основной посыл «Призрака Оперы» — показать зрителю способность настоящей сильной любви преображать, казалось бы, самого уродливого, жестокого и чёрствого человека.

Читать краткое содержание Уэббер — Призрак оперы. Краткий пересказ. Для читательского дневника возьмите 5-6 предложений

Тайна Парижской Оперы

Действия разворачиваются в далеком 1881 году в Парижской Опере, на сцене которой проходит репетиция музыкального спектакля под названием «Ганнибал». Главная женская роль досталась Карлотте Джудичелли. Неожиданно в зал входит директор в сопровождении господ:

  • месье Фирмене;
  • месье Жиль Андре.

Труппа узнает, что эти мужчины — новые директора. Однажды во время очередной репетиции на сцене происходит несчастный случай. На приму падает декорация, которая чуть не убила оперную певицу. Артисты уверяют, что это проделки призрака. Примадонна объявляет, что не будет выступать в таких условиях. Новые владельцы не верят в фантом, поэтому запрещают говорить о подобных глупостях.

Фирмен и Андре пришли в ужас, так как намечался срыв представления:

  • декорации уничтожены;
  • главная прима отказалась выступать;
  • артисты напуганы.

Владельцы принимают решение найти новую солистку

Они обращают внимание на неприметную хористку по имени Кристина Даэ. Она поражает господ своими прекрасными вокальными данными, зрители также остаются в полном восторге.

После успешного дебюта певица делится со своей подругой Мэг, что к ней приходит добрый дух, которого послал к ней умерший отец. Призрак называет себя Ангелом Музыки, для самой девушки он становится всем:

  • другом;
  • критиком;
  • наставником.

Она рассказывает секрет, оказывается, именно фантом научил ее владеть голосом и красиво петь.

The Phantom of the Opera

АнонсДамы эпохи 89 — в России номер выходит 13.08.2014. Кукла ВЫШЛА.

Кристина Даэ, Призрак Оперы, Гастон Леру.

При́зрак О́перы (фр. Le Fantôme de l’Opéra) — это знаменитый готический роман Гастона Леру, который печатался по частям в газете Ле-Голуа в 1909 — 1910 годах и позже был издан отдельным романом. На создание романа Леру вдохновил только что построенный театр оперы в Париже, который до сих пор является одним из самых знаменитых театров в мире.

Париж, 1877 год. В здании Гран-Опера странным образом погибают несколько рабочих. По городу расползаются слухи о таинственном призраке, обитающем в стенах старинного театра…

Дамы эпохи №89. Кристина Даэ, фарфоровая кукла в коробочке.Молодая оперная певица Кристина (Эмми Россам) становится наваждением для Призрака (Джерард Батлер), обезображенного обитателя и негласного хозяина Парижской Оперы. Музыка, сочиненная Призраком, очаровывает Кристину, но за ней начинает ухаживать друг детства Рауль (Патрик Уилсон). Призрак же готов на все, чтобы завоевать красавицу.

Вместе с влюбленным в молодую певицу Кристину Даэ графом де Шаньи читателю предстоит проникнуть в удивительную тайну Призрака Оперы, виновника всех невероятных событий романа, Призрака, загадочно связанного с судьбой юной певицы.

С первой и до последней страницы Леру держит читателя в напряжении. Возможно, именно здесь кроется одна из причин того, что этот сюжет в XX веке не раз получал новое воплощение, достаточно вспомнить одноименный фильм, а также мюзикл Эндрю Ллойда Вебера.

Знаменитый французский писатель Гастон Леру — классик детективного и мистического романа, один из интереснейших и оригинальных авторов, работающих в этом жанре. Его книги всегда отличаются блестяще выстроенным сюжетом, непрерывающейся психологической напряженностью, неожиданными концовками. Строгая логика соседствует в романах Леру с таинственностью и мистицизмом, реализм повествования — с романтичностью образов.

Призрак Оперы (англ. The Phantom Of The Opera) — американский музыкальный фильм, снятый режиссёром Джоэлом Шумахером в 2004 году по одноимённому мюзиклу Эндрю Ллойда-Уэббера, который в свою очередь поставлен по мотивам одноимённого романа французского писателя Гастона Леру. Звезда фильма Дракула 2000 Джерард Батлер исполнил роль Призрака, а Эмми Россум и Патрик Уилсон — роли Кристины и Рауля.

История кратко:

В театре идёт постановка оперы Фауст, и приму театра, отсутствующую несколько дней по болезни, успешно заменяет молодая дублёрша Кристина Даэ. На каждой репетиции присутствует влюблённый в нее виконт Рауль де Шаньи. Виконт следит за девушкой и обнаруживает её странную связь с человеком в маске смерти. Голос этого человека увлекает Кристину сквозь стены её уборной в самое сердце оперного театра, туда, откуда невозможно убежать. Обладатель голоса и есть человек в маске смерти. Он страшен, его кожа желта и бугриста, глаза светятся в темноте, а нос провалился внутрь черепа… Кристина в ужасе умоляет перед заточением, которым является для неё брак с Призраком, дать ей шанс увидеть свет в последний раз.

Влюблённые Кристина и Рауль договариваются о побеге. Призрак, подслушавший их разговор, похищает девушку. Тщетно ищут её полиция, директора, брат Рауля. Только одному служащему театра известно о тайных ходах, которые могут привести к логову Призрака. Он предлагает свою помощь Раулю и рассказывает ему историю Призрака.

Призрак — это живой человек, одарённый во многих областях, фокусник и иллюзионист, инженер, архитектор, музыкант и композитор, но родился он уродом. Ещё в детстве он был вынужден убежать из дома, объездил полмира, носил множество имён. Вернувшись после странствий в Париж, он принял участие в строительстве здания Гранд Опера, в подвалах которого и соорудил себе тайное жилище.

Путь к острову посреди подземного озера, где Призрак держит Кристину, лежит через камеру пыток. Эрик (это одно из имён Призрака) с помощью хитроумных механизмов собственного изобретения почти лишает жизни Рауля и его провожатого, которые отправились на поиски Кристины. Но искренняя клятва верности Призраку, данная Кристиной, спасает их от смерти.

Любовь Кристины и Рауля, самопожертвование девушки, верность клятве, её чистый поцелуй и сочувствие Призраку трогают давно похороненные светлые чувства в душе Эрика-Призрака. Он отпускает Кристину, хотя всё еще любит её, но хочет, чтобы она была счастлива. Теперь его единственное желание — быть похороненным в оперном театре.

Переводы на русский[ | ]

На данный момент известно о семи переводах романа на русский язык.

Первый перевод был выпущен в 1911 году под названием «Тайна Привидения Большой Оперы

» и был выполнен некой С. Солововой. Хотя он сохранился до сегодняшнего времени, известно только одно переиздание с этим переводом того же 1911 года, где название было заменено на «Призрак парижской Большой Оперы ». Данный перевод, очевидно, делался с газетного издания, а не с книжного, потому что в тексте отсутствуют авторские сноски.

О публикации романа в эпоху Советского Союза данных нет.

Активно в России роман начал переиздаваться только с 1992 года. На сегодняшний день самым часто издаваемым (а потому и самым популярным) русским переводом романа является перевод Владимира Новикова, который впервые был издан в 1993 году. Однако, Новиков при переводе допустил несколько смысловых ошибок:

  1. Посвящение «A mon vieux frere Jo » он перевёл, как «Моему старшему брату Джо » (хотя Жозеф Леру был младшим братом Гастона и посвящение в правильном переводе выглядит, как «Моему брату-старине Жо »);
  2. Фальшивую ноту «un crapaud », которую по милости Призрака издаёт Карлотта, Новиков перевёл дословно, как «жаба », хотя во французском языке «жаба» в этом контексте аналогична русскому «дать петуха»;
  3. Знаменитые фигурки Эрика «кузнечик» и «скорпион» Новиков перевёл, как «ящерица» и «скорпион», хотя оригинальное «la sauterelle » переводится именно, как «кузнечик».

В 2004 году, уже после смерти Новикова, другая переводчица Серафима Васильева издала перевод Новикова, сделав в нём несколько правок (насколько позволяли владельцы авторских прав на перевод), в числе которых «ящерица» была всё-таки заменена на «кузнечика», хотя остальные две вышеупомянутые неточности перевода Новикова остались в изначальном виде.

Вторым по популярности является перевод Дарьи Мудролюбовой, впервые изданный в 2004 году, хотя у неё аналогично присутствуют «ящерица» и «скорпион».

Перервод или пересказ?

В России книга известна в основном по вольному переложению, написанном в 1940 году Зоей Задунайской и Александрой Любарской. Это один из многих случаев, характерных для детской литературы времён СССР, когда зарубежные произведения, уже написанные в расчете на детскую аудиторию, дополнительно адаптировались переводчиками. Сходная ситуация произошла с «Пиноккио», «Страной Оз» и другими известными за рубежом произведениями. 700 страниц оригинального текста переводчики урезали до сотни с небольшим, при этом умудрившись добавить от себя несколько эпизодов и персонажей. Сюжетная линия была заметно урезана, остался лишь ряд занятных эпизодов; от географических и краеведческих сведений не осталось и следа. Разумеется, это чересчур специфические знания, которые вовсе не интересны маленьким детям совершенно другой страны. Но для чего было изменять финал сказки – совершенно непонятно… Получилось практически краткое содержание. «Путешествие Нильса с дикими гусями» оказалось сильно упрощено. Впрочем, в итоге у переводчиков получилась отличная увлекательная история, которую непременно стоит дать почитать детям, начиная лет с пяти – шести.

Создание мюзикла

Изначально создателем поэтического текста к спектаклю должен был стать Джим Стейнман, но он отказался из-за занятости в подготовке нового альбома Бонни Тайлер. Ллойд Уэббер предложил Алану Джею Лернеру написать слова, но в скором времени ему пришлось покинуть проект, по причине серьезной болезни. В итоге автором большей части текстов стал Ричард Стиглоу. Также над текстом работал еще неизвестный в то время поэт Чарльз Харт.

Композитор перемешал форму мюзикла и оперную стилизацию. Конечно, доминировал мюзикл, но некоторым малозначимым персонажам: Карлотте, Андре, Пианджи – достались оперные партитуры.

Дизайнером постановки стала Мария Бьёрнсон. Она придумала декорации и более двухсот костюмов. Дизайнер получила несколько премий и наград за вклад в создание шоу.

Хэл Принс — режиссёр постановки, известность ему принесли мюзиклы «Безумие», «Кабаре», «Эвита».

Хореографию поставила Джиллиан Линн, принимавшая участие в создании другого, не менее известного творения Эндрю Ллойда Уэббера – «Кошки».

Сельма Лагерлёф (1858-1940)

Сельма Оттилия Ловиза Лагерлёф родилась в 1858 г. в родовой усадьбе Морбакка в семье отставного военного и учительницы. Детство будущая писательница провела в живописной области Швеции – Вермланде. Усадьбу Морбакка она много раз описывала в своих произведениях, особенно в автобиографических книгах «Морбакка» (1922), «Мемуары ребёнка» (1930), «Дневник» (1932). В детстве Сельма тяжело заболела и была парализована. Её бабушка и тётушка постоянно были рядом с девочкой и рассказывали ей множество сказок и преданий. Отсюда, вероятно, поэтический талант Сельмы и склонность к фантазии. В 1867 г. Сельма лечилась в Стокгольме, благодаря усилиям врачей она начала ходить. К этому времени относятся первые попытки литературного творчества. Позже девушка закончила лицей и Высшую учительскую семинарию (1884). В том же году она стала учительницей в школе для девочек в Ландскруне на юге Швеции. К этому времени умер отец, после чего любимая Морбакка была продана за долги, для Сельмы наступили тяжёлые времена. Литературное творчество стало основным занятием Сельмы Лагерлёф: с 1895 г. она полностью посвятила себя писательскому труду. Вершиной литературного творчества Сельмы Лагрелёф стала сказочная книга «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции», принёсшая ей мировое признание. Книга в увлекательной форме рассказывает детям о Швеции, её географии и истории, легендах и культурных традициях. В произведение включены народные сказки и легенды. Например, сцену избавления замка от крыс Нильсом с помощью волшебной дудочки Лагерлёф позаимствовала из легенды про Гамельнского крысолова. Га́мельнский крысоло́в – персонаж средневековой немецкой легенды. Легенда о крысолове, возникшая в XIII в., — одна из разновидностей историй о загадочном музыканте, уводящем за собой околдованных людей или скот. Подобные легенды в Средние века имели широкое распространение. Географические и исторические материалы подаются читателям сказочной фабулой. Вместе со стаей гусей, которую ведёт старая мудрая гусыня Аккой Кебнекайсе, на спине гуся Мартина Нильс путешествует по всей Швеции. Это путешествие интересно не только само по себе, но и как повод для воспитания личности

И здесь важное значение имеет перевод книги на русский язык

Сюжетная линия

История начинается с описания маленького шведского городка, в котором проживал мальчик по имени Нильс. Он был шкодливым и прозорливым ребенком, который не любил учить уроки и не всегда слушался родителей. Когда они просили его помочь по дому, он убегал.

Однажды Нильс в лесу поймал маленького гнома и не захотел его отпускать. Ребенок долгое время игрался с ним и насмехался над его ростом. Но через какой-то момент мальчик сам начал уменьшаться и стал таким же гномом. Он очень испугался и выскочил во двор, ему удалось схватиться за хвост гуся, по кличке Мартин, который как раз собирался улетать в Лапландию вместе с гусиной стаей.

Спасение друга

Сначала Мартину было очень тяжело лететь долго, не останавливаясь, ведь он не привык к таким нагрузкам и быстро уставал. Когда стая на ночь приземлилась, для того чтобы отдохнуть, к ним незаметно пробрался лис Смирре и украл гуся. Увидев это, Нильс кинулся в погоню, ему удалось освободить своего нового друга. После чего он залез на дерево и начал дразнить лиса. Тот, в свою очередь, поклялся, во что бы то ни стало отомстить коварному мальчишке.

Пока Нильс путешествовал, ему удалось совершить много добрых поступков. Сначала он спас маленького бельчонка, который выпал из дупла. Потом на его пути повстречался аист Эрменрих, сказавший ему, что Глимменгенский замок захватили мыши и мальчик вывел их оттуда благодаря волшебной дудочке.

Нильс — это первый человек, которому удалось побывать на великом празднике птиц и зверей. Это торжество проходило раз в год на горе Кулаберг. Именно в этом месте мальчику удалось узнать от сов, как ему вновь превратиться в обычного ребенка.

Во время нелегкого путешествия лис преследовал мальчика. Нильсу удалось, одеть на него собачий ошейник, после этого все звери издевались и смеялись над ним.

В то время пока мальчик со своими друзьями ночевал в городе он стал свидетелем того, как бронзовая статуя короля ожила и отдала честь старинному кораблю, который стоял на верфи. Кроме этого, ребенку удалось побывать в подводном городе, где проживали только жадные и жестокие люди. Мальчик хотел снять с них заклятие для того, чтобы они вернулись на землю и продолжали жить обычной жизнью. Но ему не удалось сделать этого, так как у него не оказалось монетки.

Конец странствий

Немало увлекательных приключений удалось повидать Нильсу за время перелета. Когда они добрались до нужного места, Мартин нашел себе невесту Марту. Вскоре у них появились дети, и мальчик помогал птицам ухаживать за гусятами.

Акка рассказала мальчишке, как снова стать обычным ребенком. Для этого ему необходимо было найти того кто хочет стать, таким как он и всегда оставаться маленьким при этом нужно произнести заклинание. Когда Нильс вновь вернулся домой, он увидел, как горюют его родители. Во дворе он встретил маленького гусенка, который плакал, приговаривая, что хочет всегда быть маленьким. В это время мальчик произнес волшебные слова и чудесным образом превратился в обычного ребенка.

Родители очень обрадовались, что их сын вернулся домой. Кроме этого, их поразило поведение мальчика, ведь теперь он стал вежливым, послушным, всегда помогал по дому и начал хорошо учиться.

Главная мысль произведения заключается в том, что жизнь человеку дается, для того чтобы совершать хорошие поступки и не тратить ее на баловство и насмешки над другими. Сказка учит детей быть добрыми и всегда приходить на помощь к тем, кто в ней нуждается.

Приоткрывшаяся тайна

Вездесущий Призрак основательно надоел своими выходками Раулю, и он пытается разузнать, кто же на самом деле скрывается под маской фантома. Ему рассказывают грустную историю о некоем уродце, который сидел в клетке на представлении бродячей ярмарки, что была проездом в Париже много лет назад. Над ужасной внешностью узника все потешались, однако, несмотря на уродливость, несчастный обладал острым умом, прекрасно чувствовал музыку и разбирался в архитектуре. Он умудрился выбраться из клетки и будто бы растворился в воздухе.

Рауль уверен, что Призрак Оперы – это и есть тот самый гениальный уродец и решает, что во время премьеры новой оперы можно устроить для уродца ловушку. Он делится своими планами с Кристиной и просит её о помощи. Движимая любовью к юноше и страхом к Призраку, девушка обещает возлюбленному помочь в поимке фантома.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Школа Джордана
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: