Кола брюньон

Сюжет — краткое содержание

Питер Пэн прилетает к Венди и уговаривает ее отправиться вместе с ним на остров Нетинебудет, а с ними летят братья Джон и Майкл.

Фея Динь-Динь не хочет прилета Венди и поэтому подговаривает Болтуна застрелить Венди, но девочку спасает желудь на груди.

Мальчики сильно переживают, что чуть было не убили свою будущую маму, но Венди приходит в себя и начинает заботиться о мальчишках.

Питер спасает Тигровую Лилию, а пираты находят убежище мальчиков и похищают ихвместе с Венди.

Питер проникает на пиратский корабль и начинается кровавая схватка с пиратами, в которой гибнет коварный пират Крюк.

Венди и братья улетают обратно домой, проходит время, и Питер прилетает уже к дочери Венди.

Как заполнить читательский дневник Образец оформления для 1,2,3,4 класса смотрите здесь

Краткое содержание произведения можно прочитать здесь, там же вы найдете еще один вариант краткого содержания для читательского дневника

Краткое содержание

Действие первое

Володя Бусыгин и его приятель Сильва провожали девушек и опоздали на электричку. Они заходят в первый попавшийся дом (он принадлежит Сарафановым). Подходя к дому, парни видели хозяина дома и слышали, как он называет своё имя, поэтому могут сказать, к кому пришли.

До визита Бусыгина и Сильвы в доме происходила ссора: Васенька, которому отказала возлюбленная, хочет уйти из дома. Его сестра Нина против: она сама планирует выйти замуж и уехать, а если и Вася бросит родной дом, то отец останется один.

Чтобы парней не выгнали сразу, Сильва рассказывает Васеньке несусветную историю: дескать, Володя Бусыгин — незаконный старший сын Сарафанова, брат Васеньки.

Васенька ошарашен. Пришедший Сарафанов задаёт всякие вопросы, но ответы подтверждают опасения Андрея Григорьевича: этот парень действительно мог бы быть его сыном. Нина просыпается и тоже пытается вывести Бусыгина на чистую воду, но все ответы свидетельствуют, что рассказанная им история правдива.

Сарафанов искренне и душевно беседует с Бусыгиным, просит повлиять на влюблённого Васеньку. Андрей Григорьевич очень рад, что у него появился сын, ведь дочь Нина выходит замуж и уезжает. Потом все ложатся спать.

Наутро Бусыгин будит Сильву и хочет поскорей уехать. Но появляется Андрей Григорьевич. Он очень огорчён, что сын уезжает, и хочет сделать Володе подарок

Пока Сарафанов ходит за подарком, просыпается Нина и привлекает внимание Володи Бусыгина. Володя думает, какая Нина красивая, и тут Сарафанов выносит ему серебряную табакерку, сообщив, что эта вещица всегда принадлежит старшему сыну семейства Сарафановых

Бусыгин говорит, что останется ещё на один день. Все этому рады. Володя и Нина убирают в доме и разговаривают о женихе Нины (тот уже не нравится Володе, хоть они ещё и не познакомились).

Действие второе

Наталья Макарская говорит с Васенькой и посылает его за билетами в кино. Как только Васенька уходит, появляется Сильва и начинает ухаживать за Макарской.

В это время Нина рассказывает Бусыгину об отце: из филармонии Андрея Григорьевича уволили, теперь он играет на похоронах, но от детей это скрывает, а Нина и Вася делают вид, что ничего не знают. Входит радостный Васенька, он купил билеты в кино.

Макарская берётся пришить Васеньке пуговицу, но в кино идти наотрез отказывается. Вася догадывается, что у Макарской свидание. Раздосадованная его навязчивостью, Наталья говорит, что только из жалости к Андрею Григорьевичу разговаривает с Васенькой. Молодой человек убегает: он снова хочет уйти из дому, но потом просто запирается в своей комнате и ни с кем не разговаривает.

Семью Сарафановых посещает жених Нины Михаил Кудимов. Он категорически не нравится Бусыгину: слишком равнодушный, ведёт себя как хозяин. Кудимов никогда не опаздывает, поэтому дожидаться Андрея Сарафанова не намерен. Но Сарафанов всё же приходит. Кудимов пристально разглядывает Сарафанова, пытаясь вспомнить, где его видел, и наконец радостно вспоминает: на похоронах! Андрей Григорьевич играл музыку на похоронах. Все пытаются убедить Кудимова, что он ошибся. Сарафанов расстроен. А тут ещё Васенька снова уходит из дому. Сильва тоже собирается — «по делам».

Нина просит у Кудимова прощения за поведение брата и настаивает, чтобы Михаил остался, но тот равнодушен ко всему: ему пора в казарму. Сарафанов совсем огорчается и кричит, что это он сейчас уйдёт… Володя Бусыгин неожиданно говорит, что не оставит отца и, если понадобится, будет жить с ним.

Позднее Бусыгин беседует с Ниной наедине. Девушка решила никуда не уезжать: отца оставлять нельзя. Бусыгин сознаётся, что он не брат Нины, и говорит, что любит её. Нина очень рассержена. Тут приходит Андрей Григорьевич с новой идеей: он поедет в Чернигов, родной город Бусыгина, и женится на его матери, чтобы восстановить семью. Сразу после этого прибегает Васенька: он понял, что к Макарской пришёл мужчина, и поджёг дом неверной возлюбленной. Появляется Сильва в обгоревших штанах: конечно, он и был тем самым любовником Макарской. За ним следует сама Наталья Макарская.

Бусыгин очень сердится на Сильву и хочет его выгнать. Тогда Сильва открывает тайну Бусыгина: он вовсе не сын Сарафанова. Андрей Григорьевич слышит, но не хочет признавать. Он настаивает: как бы там ни было, Володя Бусыгин — его сын. Сарафанов просит Володю жить вместе с ними. Бусыгин растерян, растроган, влюблён и обещает приезжать каждый день, а сегодня снова опоздал на электричку…

К ЧИТАТЕЛЮ

Читатели «Жан-Кристофа», наверное, не ожидали этой новой книги. Не меньше, чем для них, она была негаданной и для меня.

Я подготовлял другие работы — драму и роман на современные темы — в несколько трагической а. Мне пришлось внезапно отложить все накопленные заметки, набросанные сцены ради этой беспечной книги, о которой я не думал еще и накануне.

Она явилась реакцией против десятилетней скованности в доспехах «Жан-Кристофа», которые сначала были мне впору, но под конец стали слишком тесны для меня. Я ощутил неодолимую потребность в вольной галльской веселости, да, вплоть до дерзости. В то же самое время побывка в родных краях, которых я не видал с дней моей юности, дала мне снова соприкоснуться с родимой землей Неверской Бургундии, разбудила во мне прошлое, которое я считал уснувшим навеки, всех Кола Брюньонов, которых я ношу в себе. Мне пришлось говорить за них. Эти проклятые болтуны не успели, видно, наговориться при жизни! Они воспользовались тем, что один из внуков обладает счастливыми преимуществами грамотея (они часто по ним вздыхали!), и решили взять меня в писцы. Как я ни отбивался:

— Послушайте, дедушка, ведь было же у вас время! Дайте и мне поговорить. Всякому свой черед!

Они отвечали:

— Малыш, ты поговоришь, когда кончу я. Во-первых, ничего занятнее ты все равно не расскажешь. Садись сюда, слушай и ни слова не пропускай…

Право, мальчик ты мой, сделай это ради старика! Ты сам потом поймешь, когда будешь там, где мы… Самое тяжелое в смерти, видишь ли, — это молчание…

Что делать? Пришлось уступить, я стал писать с их слов.

Теперь с этим покончено, и я опять свободен (надеюсь по крайней мере). Я могу вернуться к моим собственным мыслям, если, конечно, никто из моих старых болтунов не вздумает еще раз встать из могилы, чтобы диктовать мне свои письма к потомству.

Я не смею думать, чтобы в обществе моего Кола Брюньона читателям было так же весело, как автору. Во всяком случае, пусть они примут эту книгу такой, как она есть, прямой и откровенной, без всяких притязаний на то, чтобы преобразовать мир или объяснить его, без всякой политики, без всякой метафизики, книгой «на добрый французский лад», которая смеется над жизнью, потому что находит в ней вкус и сама здорова. Словом, как говорит «Дева» (ее имя не может не быть помянуто в начале галльской повести), друзья «примите благосклонно»…

Ромен Роллан Май 1914 г.

[править] Сюжет

Сюжет строится вокруг неунывающего Колы Брюньона, обладающего полным набором среднестатистического жителя средневековой Бургундии: сварливой женой, столярной мастерской, двумя подмастерьями, тремя сыновьями, дочерью, внучкой да двумя друзьями, к коим является для бесед и возлияний.

Основным занятием Брюньона является изготовление мебели, филенок и прочих деревянных изделий, за которые многие в городе ему должны с позапрошлой ещё зимы, а также: посещение всех городских происшествий, кабаков и закоулков, споры, сплетни, перебранки с женой и прочие, не дающие заскучать, повседневные увеселения.

Действие повести происходит в городке Кламси, вскоре после смерти Генриха IV Наваррского, во время правления всеми «любимой» королевы-регентши Марии Медичи, при которой во Франции с новой силой вспыхнула вражда католиков и гугенотов, при дворе размножились клерикалы и итальянцы, кои засранцы, норовя поперек горла друг у друга встать, чуть из гроба не подняли королеву-мать. Городу предстоит пережить нападения разбойников, вспышку чумы и прочие гадости, в изобилие имеющиеся в Европе XVII века.

Лилюли

Работа над сатирической пьесой «Лилюли» продолжалась (с большими перерывами) около шести дет. Первоначальный ее замысел возник в июле 1912 года. Называлась она тогда «Буриданов осел». В первой редакции речь шла о крушении старого мира. Обезумевшие народы бегут от аллегорического Потопа, спасая все, что им кажется особенно дорогим: «Старики не в силах расстаться со своей старой мебелью… Писатель тащит свой бюст… Крупные политики-буржуа сваливают в ручную тележку бессмертные принципы 1789 года, Права Человека и заодно процентные бумаги». Среди главных персонажей, кроме Иллюзии,— Полишинель и Осел.

Работа над второй редакцией пьесы была возобновлена в августе 1915 года. Первая мировая война заставила Роллана направить острие сатиры против тех, кто развязывает войну и увлекает народы в бездну. Не всемирный Потоп, а лицемерные политики толкают народы к всеобщей катастрофе, к взаимному истреблению.

Роллан любил свою пьесу, написанную в аристофановском духе, и неоднократно ссылался на нее в статьях при характеристике современных буржуазных политиков, разглагольствующих о «человечности» и «мире»: «…кто же заклеймил их с большей беспощадностью, чем автор «Лилюли»?»

В окончательном своем варианте «Лилюли» опубликована в 1919 году. На русский язык впервые переведена в 1922 году.

Кола Брюньон

О создании «Кола Брюньона» Роллан подробно рассказал русскому читателю при публикации романа в Собрании сочинений, подготовленном издательством «Время». Эта «Галльская поэма» была задумана в апреле — мае 1913 года. Первоначальное ее название — «Король пьет» или «Жив курилка». Писатель работал над ней «как одержимый», и книга продвигалась с потрясающей быстротой. «Недели, месяцы почти сплошной бессонницы» позволили завершить ее к середине лета 1914 года.

Роллан собирал материал у себя на родине — в Кламси. При создании «Кола Брюньона» писатель использовал кламсийские летописи, предания, французский фольклор, сборник галльских пословиц. Многие сказки, рассказанные Кола Брюньоном внучке Глоди, запали в память Роллана с детства. Необычное имя героя — Брюньон, бытующее до сих пор в окрестностях Кламси, означает название мясистого и крепкого плода, помеси персика и абрикоса. Готовую рукопись Роллан предложил журналу «Ревю де Пари», в котором он сотрудничал и где главенствовал его учитель и друг историк Лавис, сыгравший немалую роль в присуждении писателю академической премии. Но на этот раз друзья из «Ревю де Пари» не поддержали Роллана: слишком уж вольными показались им некоторые главы произведения, особенно те, в которых Кола и его приятели рассуждали о религии и церкви. Огорченный автор вспомнил об издательстве Оллендорф, печатавшем «Жан-Кристофа». Но началась война. Как ни спешил «издатель и друг» Роллана Эмбло, заведующий этим издательством, книга увидела свет лишь в 1919 году. «В Швейцарии, где я жил в июле 1914 года,— говорит Роллан,— я правил корректуры «Кола» почти одновременно с корректурами «Над схваткой».

Роллан хорошо знал эпоху, в которой жил и действовал его герой. В своих «Воспоминаниях» он писал, что, еще будучи студентом Нормальной школы, «собирался написать психологическую историю Франции второй половины шестнадцатого века — времен Лиги и религиозных войн». И далее: «Я пишу историю религиозных войн. Я выбрал этот период, чтобы высказать свое понимание истории и жизни». В романе точно воспроизводятся исторические события, служащие фоном для повествования о жизни мастера из Кламси. Так, например, есть все основания полагать, что известные слова Кола о народе, который из наковальни может стать молотом, заимствованы Ролланом из письменной жалобы старосты Парижа, заявившего от имени третьего сословия: «Когда виноградарь возьмется за аркебуз, он из наковальни станет молотом». Многие исторические подробности в романе убеждают нас в том, что Роллан отлично владел материалом эпохи.

Необычный образ Кола, отдаленней во времени от других: персонажей повестей и романов Роллана, несет в себе черты, свойственные его далеким правнукам. Роллан сближает Кола с Сильвией в «Очарованной душе», называя ее «внучатой племянницей Кола Брюньона», и даже с Жан-Кристофом («Кола Брюньон — это Жан-Кристоф в галльском и народном Духе»), Он говорит, что Кола Брюньон, как и другие его герои — Жан-Кристоф, Клерамбо, Аннета, Марк,— «живут и умирают ради счастья всех людей».

Сопоставление Кола с персонажами, другой эпохи, людьми с богатым духовным миром, действующими в драматических ситуациях нового времени, нужно Роллану для того, чтобы подчеркнуть серьезность замысла произведения, написанного в веселой галльской манере.

При создании образа Кола Брюньона Роллан воспользовался сведениями о жизни и характере своего прадеда по отцовской линии — Боньяра. «Как и наш друг Кола, он родился в Бреве», как и Кола, он ведет «Дневник». Боньяр, по мнению Роллана, воплотил в себе галльский дух, жизнелюбие, любознательность, народную мудрость—черты, которыми наделен Кола Брюньон.

Дух предков жил и в самом писателе, что, по его словам, помогало ему при создании образа Кола. «Я знаю,— говорил о своем прадеде в «Воспоминаниях» Роллан,— чем я обязан тебе, старик: ты за многое брался, много пытался, хватал, смаковал, расточал и никогда жить не уставал; эту жажду борьбы и знания, жадную любовь к жизни, несмотря ни на что, ты метнул в день моего появления на свет…» «Дед мой, Кола Брюньон, сызмальства учил меня…»

На русском языке перевод «Кола Брюньона» появился в 1922 году. В письме от января 1923 года А. М. Горький писал Роллану: «Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском издании «Всемирной литературы»… Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы!»

По мотивам «Кола Брюньона» советский композитор Дм. Кабалевский написал оперу «Мастер из Кламси» (1937), художник Евг. Кибрик создал цикл иллюстраций к «Кола Брюньону» (1934—1936), который высоко оценил Роллан. В 1932 году новый перевод «Кола Брюньона» осуществил М. Лозинский.

Кола Брюньон

К
ОЛА БРЮНЬОН (фр. Colar Breugnon) — герой романа Р.Роллана «Кола Брюньон (Жив курилка)» (ок. 1913). Писатель считал своего героя воплощением «галльского духа» — исконного духа Франции. Столяр, резчик по дереву из Кламси (родной город Роллана) живет в бурную эпоху религиозных распрей, когда в стране идет гражданская война, когда католики и протестанты режут друг друга. Сам К.Б. уже далеко не молод, он «старый воробей, бургундских кровей, обширный духом и брюхом, уже не первой молодости, полвека стукнуло». Умудренный житейским опытом, К.Б. «согласен со всеми вашими богами, и языческими и христианскими, и с богом-разумом, кроме того». Больше всего он ценит жизнь, а жизнь для него — это работа, благодаря которой хорошеет вокруг Божий мир, плодоносит земля, растут дома и дети. Детей у К.Б. трое, сыновья — один католик, другой протестант, воюют друг с другом, — а отец любит больше всех дочку Мартину и больше Мартины — внучку Глоди. А еще герой Роллана любит теплое, как женская плоть, дерево и те образы, которые рождаются из-под его резца. К.Б. — творец, это и определяет его жизненную позицию. «Пока художник чувствует силу в чреслах, он родит и не вспоминает о рожденном». В спор ради спора он не вступит, не станет и воевать, загоревшись чужой страстью, но когда речь зайдет о сохранности жизни, он сумеет взять на себя ответственность и встанет во главе своих земляков, чтобы защитить общее благо от разорителей. Чего только не пережили жители маленького Кламси за короткое время: грабительские нашествия войск, эпидемию чумы, пожар, нападения бандитов, — но рано или поздно жизнь все-таки возвращается в обыденную колею, люди начинают залечивать раны, летать дыры, строиться, обживаться. К.Б. вернулся на пепелище — жена его умерла, мастерскую спалили, а все его произведения, которыми он так любовно украсил замок Кенси, изрезал ножом и изуродовал солдат-постоялец. У мастера отнято все. Но можно ли что-то отнять у человека, если он — мастер? «Во чреве земли бродят новые семена. Разве можно себе представить Брюньона, который перестал бы чувствовать, Б., который перестал бы творить, Б., который перестал бы смеяться?» Бессмертная душа народа — вот что такое К.Б., душа, которой так дорога земная плоть, потому что она умеет пенить ее политые потом дары: и виноград, рождающий веселое вино, и пшеницу, рождающую насыщающий хлеб. Она любит любовь. Она любит острое бойкое живое слово. Русскому читателю повезло: переводчик М.Лозинский любовно воссоздал по-русски лукавую, озорную, то рифмованную, то ритмизированную речь остряка-балагура К.Б. И во французской, и в русской речи героя хватает и соли, и перца, и сладости; она пленительна и соблазительна, будто возлюбленная Б. Ласочка. Как литературное творение К.Б. уникален, но не одинок: его предки — великаны Гаргантюа и Пантагрюэль, творение француза Ф.Рабле, шекспировский сэр Фальстаф, фламандец Ламме Гудзак бельгийца Ш. де Костера, Санчо Панса испанца Сервантеса. Неистощимое жизнелюбие героя Р. Рол дан а вдохновило Д.Б.Кабалевского на создание оперы «Мастер из Кламси» (1938).

Все характеристики по алфавиту:

А — Б — В — Г — Д — Е — Ж — З — И — К — Л — М — Н — О — П — Р — С — Т — У — Ф — Х
— Ц — Ч — Ш — Щ — Э — Ю — Я

Второстепенные герои и их характеристика:

  •  Миссис Пирс  — экономка Генри, женщина спокойная, рассудительная, мудрая, по-своему привязанная к взбалмошному Хиггинсу. К Элизе относится по-матерински.
  •  Альфред Дулиттл  — отец Элизы; бедный уборщик мусора, которому по какой-то иронии судьбы досталась способность очень хорошо и убедительно говорить. Пожилой, но еще крепкий мужчина, любящий выпить. Беспринципный: готов продать собственную дочь, если это сулит ему выгоду. При косвенном содействии Хиггинса внезапно обретает огромные по его меркам средства и оказывается в рядах буржуа. Чувствует себя несчастным в этой новой роли.
  •  Клара  — дочь миссис Эйнсфорд Хилл, немного заносчивая девушка, не считающая какую-то простую цветочницу достойной разговаривать с нею.
  •  Миссис Эйнсфорд Хилл  — разорившаяся аристократка, мать Клары и Фредди, пытается поддерживать видимость былого богатсва.
  •  Пикеринг  — полковник, занимающийся фонетикой и принимающий активное участие в «опыте» над Элизой. По итогам пари оплатил учебу Элизы, платья и драгоценности. Обладал добрым сердцем: готов был помочь Элизе после окончания «эксперимента».
  •  Миссис Хиггинс  — мать Генри, светская дама, отличающаяся мудростью.
  •  Фредди  — сын миссис Эйнсфорд Хилл, симпатичный молодой человек, не особенно расторопный, явно прожигающий жизнь. Романтичен и непрактичен: пишет похорошевшей Элизе любовные письма на 10 страницах.

«Кола Брюньон» — Ромен Роллан

Эта книга наверное вообще не похожа ни на что, что я раньше читала.

Во-первых, потому что это чистый юмор, фактически без налета какой-либо серьезности со стороны персонажа. Перед нами герой-шут, пускай не в буквальном смысле, но уж точно в переносном. Человек, которому пошел пятый десяток, но который не утратил не вечного желания подшутить, подтрунивать над ближними, ни тягу к постоянно веселой жизни, где ни одна беда не воспринимается всерьез. И мы видим по показанным примерам, что да, порой правильней посмеяться, подшутить, повеселиться, чтобы не сойти с ума. Герой живет в конце 17-го века, вокруг разбойники, чума, графья и католицизм с бесконечным количеством святых, про которых непонятно, кому поклоняться. Только через смех, через вечную веселость и веру, что каждый день его чем-то обрадует, герой и проживает все это, не впадая в отчаянье.

Во-вторых, потому что это по сути сборник баек, к тому же местами в рифму. Судя по вступлению, в оригинале там было множество игр с языком, диалектом и говором, а в переводе остались только эти рифмы. Но даже сквозь перевод чувствуется, что автор замахнулся на сам дух своих предков. Хотел показать, как живет бургундский народ, весь быт, всю культуры, нравы. Это нечто историческое, которое показывает, пускай и не глазами очевидца, но глазами условного потомка очевидца, каким был мир несколько столетий назад в конкретном углу. Как смотрели на мир эти бургундцы в отдельно взятом городе, на примере нескольких баек с неизменным персонажем в главной роли.

Кому хочется писать фентези достоверно, кому надоело читать про умных и начитанных, а хочется героя от народа, эта книга для вас. Там, где Лев Толстой, Андре Жид и Луи Синклер описывают образованное, высокое сословие, тут берется пример “своего Васи” из Франции, который простой, но не глупый. Кто может быть лидером, а может и выпить за здоровье герцога. Простой столяр, но добрый малый. Тот, кто знает, чем живет народ и разделяет взгляды народа, как будто все населения города для него друзья и семья.

На мой личный вкус, в книге самое интересное — это середина. Начало и конец немного пропитаны философией “от народа”, которая тяжело читается. Возможно это косяк перевода, не знаю, но середина вышла намного более живой. Основными оказались два куска — кусок про первую любовь Кола с флешбеками и встречей много лет спустя, и кусок про эпидемию чумы, которая ну очень хорошо ложится на наш опыт с корона вирусом.

Собственно кусок про чуму мне понравился больше всего. Тут вам и “неверующие в болезнь”, проповедующие про заговор лекарей, мечтающих урвать побольше денег. Тут и карантин, из которого может выбраться каждый бравый малый в начале эпидемии и спокойной пропустить стаканчик в соседнем городе. Тут и указание “сидеть дома и не вылезать”, ритуальные сожжения “чумных домов”, совмещаемые с грабежом самых богатых. Больше всего порадовала вот эта цитата:

Описанная с точки зрения такого веселого персонажа, как Кола, вся ситуация с чумой принимает юмористический оттенок, хотя по своему трагична. И трагика эта видна сквозь юмор, как когда убивают разбойников, заперев в горящем доме. На самом деле, в книге проглядывают правильные взгляды на жизнь, поднесенные мимолетом, между шутками и дурачеством персонажа. Книга безусловно не пуста, и за юмором скрывается многое от житейской мудрости старого столяра.

Кратко об истории создания произведения

Пьеса была создана Шоу в 1912-1913 гг. Премьера состоялась в 1913 г. в Вене, почти сразу же ее поставили в Берлине. В 1916 г. «Пигмалион» был издан в Англии.

В первоначальной редакции пьесы Элиза навсегда покидает дом Хиггинса. Б. Шоу, взяв за основу миф о скульпторе Пигмалионе и его творении Галатее, изначально вовсе не настраивал публику на счастливое окончание произведения: он был против брачного союза между «переродившейся» Элизой и Хиггинсом, в душе которого эта простая девушка сумела пробудить сильные чувства.

Однако читатели и зрители требовали хэппи-энда. В 1938 г. Шоу написал альтернативный вариант, где в концовке Хиггинс выражает надежду на возвращение девушки. В послесловии к пьесе драматург предлагал еще один возможный финал: Элиза выходит замуж за Фредди и открывает цветочный магазин. При этом незадачливая пара переживает немало трудностей, пытаясь вести собственный цветочный бизнес, и постоянно обращается за помощью к полковнику Пикерингу.

В 1956 г. в Америке вышел мюзикл «Моя прекрасная леди», написанный по пьесе «Пигмалион». Он имел оглушительный успех. Еще больше народной любви произведению принесла экранизация пьесы в 1964 г. В фильме снималась легендарная Одри Хепберн.

Популярные сегодня пересказы

  • Шагреневая кожа — краткое содержание романа Бальзака Гениальное произведение под названием «Шагреневая кожа» написано французским писателем Оноре де Бальзаком. Краткое содержание этого прекраснейшего роман представлено в данной статье.
  • Чтец — краткое содержание романа Шлинка Действие романа начинается в конце 50-х годов. Главному герою, Михаэлю Бергу, в то время пятнадцать лет, он учится в 7 классе школы. Михаэль – мальчик из интеллигентной семьи, его отец – профессор философии. Поколение родителей Михаэля пережило войну.
  • Митина любовь — краткое содержание рассказа Бунина Произведение является рассказом, повествующим о непростых отношениях между мужчиной и женщиной. Главным героем рассказа представляется юноша по имени Митя, изображенный в образе высокого
  • Весенний остров — краткое содержание рассказа Астафьева Виктор Петрович Астафьев подарил миру советской литературы большее количество замечательных рассказов. Одним из таких произведений является «Весенний остров». Краткое содержание данного творения представлено в этой статье.

Очень краткий пересказ пьесы «Пигмалион»

К профессору фонетики Хиггинсу является в дом уличная цветочница Элиза Дулиттл, с которой он случайно познакомился накануне, и просит дать ей несколько уроков языка и этикета, чтобы она смогла подняться повыше – наняться продавщицей цветов в приличный магазин.

Хиггинса вначале не слишком прельщает эта идея, но затем он заключает пари с полковником Пикерингом, знатоком индийских диалектов, что за полгода обучения сумеет из простой продавщицы цветов сделать истинную леди.

Девушка остается в доме Хиггинса и, действительно, вскоре осваивает навыки грамотной речи, а также манеры светской львицы. Однако она понимает, что, вырвавшись из самых низов общества, не может отныне занять место нигде: в высших кругах ее не примут. Элиза сбегает от Хиггинса в дом к его матери.

Но наставник так привык к своей ученице, что уже не в состоянии без нее обойтись. Он идет к матери и ведет переговоры с Элизой о возвращении. Девушка на распутье: устраиваться ли ей в магазин цветочницей, ожидать удачного замужества или вернуться к Хиггинсу в качестве личной помощницы и секретаря. Писатель оставляет за читателем право самому решить, какое будущее определит для себя Элиза.

Интересные факты о пьесе «Пигмалион»

  1. По мнению исследователей, прототипом Хиггинса послужил знакомый Б. Шоу профессор фонетики Г. Суит. Об этом сам писатель рассказывает в предисловии к пьесе.
  2. Б. Шоу со свойственным ему юмором нередко называл свою пользующуюся огромным успехом пьесу всего лишь «пропагандой фонетики».
  3. В Советском союзе «Пигмалион» был самой популярной из всех произведений Шоу. А многие знали его имя только по «Пигмалиону».
  4. Принято считать, что популярное ныне восклицание «Wow!» («Вау!») стало так широко употребляться именно после «Пигмалиона»: это выражение с удовольствием использует Элиза Дулиттл к месту и не к месту, когда ее обуревают сильные чувства. Однажды «Вау!» вырывается у нее даже после «чудесного превращения» в светскую леди.
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Школа Джордана
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: