Краткое содержание
Король Франциск I собрал гостей на балконе арены, чтобы поднять им настроение битвой животных. На это мероприятие пришли много людей, в том числе барон с наследным принцем.
Франциск взмахнул рукой, приказывая открыть тяжелые ворота и выпустить на арену льва. Он не рычал и не метался, а махнул головой и спокойно лег. Когда второй раз король дает знак рукой, выходит тигр. Увидев льва, он встрепенулся и зарычал, но снова боя не было. Тигр лишь обошел льва и лег рядом с ним. После это на арену выпустили двух барсов, которые кинулись на тигра. Но тот ударил лапой, после чего все смирно легли.
Пока люди наблюдали за поведением животных, одна дама бросила свою перчатку вниз и, лицемерно улыбаясь, попросила знакомого мужчину достать ее, если испытывает к ней чувства, о которых всегда говорит.
Делорж не сказал ни слова и спустился на арену. Он спокойно подошел к животным и подобрал перчатку. Когда под звуки аплодисментов он поднялся на балкон, то бросил вещь в лицо красавице.
Чтобы понять основу поэмы и смысл названия, достаточно ознакомиться с кратким содержанием «Перчатки». Жуковский старался в точности передать рисунок происходящего и то, что чувствовал сам во время работы. Этот рассказ хорошо подходит для заполнения читательского дневника.
Художественно-выразительные средства и стихотворный размер
Стихотворение написано разностопным ямбом, что дополнительно добавляет повествованию драматизма. Автор использует различные метафоры: например, перчатка олицетворяет чужую волю, навязанную обществом, и требующую нелепых жертв и бессмысленных доказательств.
Выйдя с достоинством из затруднительной и опасной ситуации, Делорж выбирается не только из круга зверей, но и не теряет свое «я» в не менее жестоком мире людей: автор ставит рядом эти два мира, показывая читателю, насколько они схожи между собой.
Осуждая деспотические законы общества, олицетворением которых служит Кинигунда, Шиллер говорит о приоритете человечности и неминуемой победе силы духа, которая воплощена в рыцаре, над тьмой и жестокостью этого мира.
Жанр и размер
Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.
Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий
Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру
Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.
Другие пересказы для читательского дневника
- Краткое содержание Короленко В дурном обществе
Произведение Владимира Короленко носит весьма необычное название-«В дурном обществе». Речь в повести идет про сына судьи, который начал дружить с бедными детьми. Главный герой по началу не имел представления
- Краткое содержание Обещание на рассвете Гари
- Краткое содержание Червоточина Шолохов
В труде Шолохова Червоточина идет повествование о судьбе семей во время становления Советского государства. Речь идет об обычной среднестатистической семье: глава семейства — Яков Алексеевич
- Краткое содержание Шиллер Перчатка
Королевские подданные собрались посмотреть на битву диких животных, находясь в безопасности на высоких балконах. К их огромному изумлению, один бесстрашный рыцарь спустился прямо в хоровод хищников
- Краткое содержание Мартин Иден Джека Лондона
Главный герой произведения Мартин Иден. В один день он героически спасает от смерти некоего молодого человека, который в благодарность предлагает ему отужинать вместе
Творчество Проспера Мериме – одно из замечательных явлений в развитии французского критического реализма XIX
в. Мериме был современником подъема и расцвета французской реалистической литературы в первой половине Х1Х в. и свидетелем начинавшегося после событий 1848 г. упадка буржуазной культуры и первых шагов французской буржуазной литературы по пути натуралистического и декадентского перерождения. Приняв участие в борьбе прогрессивных романтиков против эпигонов классицизма и реакционного романтизма, Мериме выступает в своих лучших произведениях как художник-реалист, разоблачающий отвратительные черты феодального строя; пошлости и лицемерия буржуазного общества он противопоставляет цельность и красоту характеров людей из народа.
Начало литературной деятельности Meраме относится, к середине 20-х годов XIX
века. Выступая в 20-е годы в защиту романтиков в их борьбе против эпигонского классицизма, Мериме вкладывал в термин ”романтизм’’ особое содержание. Для него романтизм – это искусство новое и современное. Основная цель этого нового искусства – правдивое и точное изображение жизни и прежде всего человека, взятого в его непосредственных связях и отношениях с другими людьми, с обществом. Характер человека, его поведение, образ мыслей и действий для Мериме всецело определяется воздействием окружающей его конкретной социально-исторической среды, различными условиями места и времени. Этим объясняется присущий Мериме интерес к своеобразию различных исторических эпох и национальных культур, к передаче тех специфических особенностей, которые он сам чаще всего определял термином “Нравы”.
Присущее Мериме тяготение к историческому прошлому, к изображению нравов чужих стран объясняется не стремлением уйти от действительности, а желанием писателя – реалиста познать жизнь людей, живущих в самых различных национально-исторических условиях, раскрыть наиболее характерные, типические стороны изображаемого.
Новый и наиболее значительный этап в творческом развитии Мериме относится к 30-40-м годам, когда Мериме становится мастером новеллы и обращается в основном к изображению современной действительности.
В своих новеллах он выступает художником, тонко раскрывающим жизнь человеческого сердца, напряженные и подчас противоречивые чувства и побуждения. Внутренний мир человека в новеллах у Мериме всегда определен воздействием на героя конкретной социальной среды, той обстановки, в которой он живет и действует.
Стремление у Мериме к изображению сильных, ярких страстей, цельных непосредственных натур, складывающихся в условиях «нецивилизованного» общества, определило характер основных образов новеллы «Кармен». Испанская тема давно привлекала Мериме. Пьесы «Театра Клара Газуль», новеллы «Души чистилища», четыре очерка, составляющие небольшой цикл “Писем из Испании”, созданный во время первого путешествия в Испанию в 1830 г. и отразивший своеобразные черты испанской действительности в её наиболее ярких и характерных проявлениях, – вот этапы по которым идет Мериме к созданию своей знаменитой новеллы. “ Кармен “ – одно из наиболее сложных и в то же время чрезвычайно четких по своей композиции произведений Мериме.
Художественно-выразительные средства и стихотворный размер
Стихотворение написано разностопным ямбом, что дополнительно добавляет повествованию драматизма. Автор использует различные метафоры: например, перчатка олицетворяет чужую волю, навязанную обществом, и требующую нелепых жертв и бессмысленных доказательств.
Выйдя с достоинством из затруднительной и опасной ситуации, Делорж выбирается не только из круга зверей, но и не теряет свое «я» в не менее жестоком мире людей: автор ставит рядом эти два мира, показывая читателю, насколько они схожи между собой.
Осуждая деспотические законы общества, олицетворением которых служит Кинигунда, Шиллер говорит о приоритете человечности и неминуемой победе силы духа, которая воплощена в рыцаре, над тьмой и жестокостью этого мира.
Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты. Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А. Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.
В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.
Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».
В.А Жуковский — Перчатка — текст песни и слова
Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; 2 С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою – Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег. Король опять рукой махнул – Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом. И в третий раз король махнул рукой – Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились; Но он удар им тяжкой лапой дал, А лев с рыканьем встал.
Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли. И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка. все глядят за ней. Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верной, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды. Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне; Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают. Скрыпучую дверь отворяют, И лев выходит степной Тяжелой стопой. И молча вдруг Глядит вокруг. Зевая лениво, Трясет желтой гривой И, всех обозрев, Ложится лев.
И царь махнул снова, И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный И, встретясь с львом, Завыл ужасно; Он бьет хвостом, Потом Тихо владельца обходит, Глаз кровавых не сводит. Но раб пред владыкой своим Тщетно ворчит и злится: И невольно ложится Он рядом с ним.
Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою.
И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: «Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!»
И рыцарь с балкона в минуту бежит, И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает.
* И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад. Отвсюду хвала вылетает, И нежный, пылающий взгляд – Недального счастья заклад – С рукой девицы героя встречает. Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: «Благодарности вашей не надобно мне!» И гордую тотчас покинул.
* «Перчатка» – часто одну и ту же балладу переводили разные поэты. Так, В.А.Жуковский и М.Ю.Лермонтов перевели произведение Ф.Шиллера «Перчатка» («Der Handschuh», 1797). Сам Шиллер дал жанровый подзаголовок «Eine Erzahlung» («Рассказ»), поскольку оно написано не в строфической форме, а как повествование. Жуковский назвал повестью, а Лермонтов жанр не обозначил. К повести Шиллера обращались и другие переводчики: в 1822 году её перевёл И.Покровский (Благонамеренный. 1822. Ч. 17. С. 238); в 1825 году – М.Загорский (Северные цветы на 1825 год); в 1829 году – Н.Девите (Дамский журнал. 1829).
1. «Перчатка» В.А.Жуковского – впервые опубликовано: Муравейник. № 3. СПб., 1831. С. 13–14 – с заглавием: «Перчатка» и подзаголовком: «Повесть», без подписи и указания на источник перевода. 2. Король Франциск сидел. – Франциск I (1494–1547), король Франции с 1515 по 1547 г. Сторонник принципа единодержавной неограниченной власти, блестящий рыцарь, имевший прекрасный литературно-художественный вкус, Франциск I собрал вокруг себя многолюдный двор, где большую роль играли дамы и были очень популярны всякого рода рыцарские развлечения.
3. «Перчатка» М.Ю.Лермонтова – впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 319–321).
Направление
Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».
Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.
Идея
Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом. Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит. Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.
Сюжетная линия
Действие разворачивается в 15 веке при дворе французского короля Франциска Первого, который собрал своих придворных, чтобы развлечься и посмотреть кровавое зрелище – битву диких зверей. В самый разгар представления, когда на арене столкнулись разъяренные лев и тигр, одна из светских дам, красавица Кинигунда специально роняет перчатку, которая падает прямо между дикими животными и просит своего рыцаря, добивавшегося ее взаимности, принести ей оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность и любовь:
Рыцарь Делорж понимает, что не выполнить эту безрассудную просьбу он не может, потому что его отказ расценится, как трусость, а репутация будет навсегда подорвана. И он исполняет желание дамы: молча спустившись к зверям и достав перчатку, он возвращается к Кинигунде и бросает ей в лицо трофей: «Не требую награды».
Опрометчивый поступок закончился для Делоржа благополучно: звери его не тронули и он спокойно вернулся в зрительный зал, но жестокое поведение возлюбленной открыло ему глаза на их взаимоотношения и он понял всю пустоту надменной красавицы.
На первый взгляд простой, незамысловатый сюжет поднимает важный вопрос ценности человеческих отношений и человеческой жизни. Автор произведения противопоставляет лицемерие, кокетство и духовную пустоту Кинигунды и храбрость, внутреннюю независимость, достоинство Делоржа, напоминая читателю, что ничего не может быть ценнее жизни человека.
Художественно-выразительные средства и стихотворный размер
Стихотворение написано разностопным ямбом, что дополнительно добавляет повествованию драматизма. Автор использует различные метафоры: например, перчатка олицетворяет чужую волю, навязанную обществом, и требующую нелепых жертв и бессмысленных доказательств.
Выйдя с достоинством из затруднительной и опасной ситуации, Делорж выбирается не только из круга зверей, но и не теряет свое «я» в не менее жестоком мире людей: автор ставит рядом эти два мира, показывая читателю, насколько они схожи между собой.
Осуждая деспотические законы общества, олицетворением которых служит Кинигунда, Шиллер говорит о приоритете человечности и неминуемой победе силы духа, которая воплощена в рыцаре, над тьмой и жестокостью этого мира.
Год:
1797 Жанр:
баллада
Главные герои:
рыцарь Делорж и дама Кинигунда.
Королевские подданные собрались посмотреть на битву диких животных, находясь в безопасности на высоких балконах. К их огромному изумлению, один бесстрашный рыцарь спустился прямо в хоровод хищников, чтобы поднять перчатку, оброненную одной из дам. Но потеря была не случайной, а намеренной. Дама хотела испытать его силу любви. Но как бы сильно он ни любил, ее рабом он не станет, поэтому он бросает ей перчатку в лицо. Никакая взаимность не стоит рыцарской чести.
Гланая мысль.
Стихотворение высмеивает демонстративное поведение избалованной мужским вниманием особы, желающей получить подтверждение любви даже ценой жизни влюбленного в нее рыцаря. Стихотворение начинается описанием скучающего двора при французском короле
Это высший свет, который собрался, чтобы посмотреть на битву диких хищников в импровизированном зверинце. Королевские подданные настолько циничны и самодовольны, что с любопытством готовы лицезреть не только смерть невинных животных, но и себе подобных
Стихотворение начинается описанием скучающего двора при французском короле. Это высший свет, который собрался, чтобы посмотреть на битву диких хищников в импровизированном зверинце. Королевские подданные настолько циничны и самодовольны, что с любопытством готовы лицезреть не только смерть невинных животных, но и себе подобных.
Одна из придворных дам, по всей видимости, признанная красавица, намеренно бросает свою перчатку вниз, прямо на гладиаторскую площадку, где уже разгуливают лев, тигр и барсы. После чего она поворачивается к молодому человеку, который в нее влюблен (тайно или явно, об этом поэт умалчивает) и просит принести ей утерянную деталь гардероба. Все смотрят на него и ждут реакции.
Это публичный вызов, который рыцарь оставить без ответа не может, по правилам тех времен и нравов. Он спускается вниз, к диким зверям, доверив свою жизнь Богу и провидению, поднимает перчатку и возвращается. Животные не трогают его.
Молодой человек, поднявшись к собранию, становится героем. Его невозмутимый поступок производит грандиозное впечатление на присутствующих. Ему аплодируют. Красавица тоже в числе аплодирующих. Взглядом она дает понять ему, что он покорил ее сердце, и теперь он может рассчитывать на благосклонность.
Но рыцарь видит провокацию и полное пренебрежение его жизнью. Такая любовь ему не нужна. Он забывает о правилах приличия и бросает девушке ее перчатку прямо в лицо со словами «Не требую награды». Ей нечего ответить ему. Вместо триумфа победы она вынуждена испытать позор.
Жанр и размер
Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.
Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий
Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру
Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.
Сюжетная линия
Действие разворачивается в 15 веке при дворе французского короля Франциска Первого, который собрал своих придворных, чтобы развлечься и посмотреть кровавое зрелище – битву диких зверей. В самый разгар представления, когда на арене столкнулись разъяренные лев и тигр, одна из светских дам, красавица Кинигунда специально роняет перчатку, которая падает прямо между дикими животными и просит своего рыцаря, добивавшегося ее взаимности, принести ей оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность и любовь:
Рыцарь Делорж понимает, что не выполнить эту безрассудную просьбу он не может, потому что его отказ расценится, как трусость, а репутация будет навсегда подорвана. И он исполняет желание дамы: молча спустившись к зверям и достав перчатку, он возвращается к Кинигунде и бросает ей в лицо трофей: «Не требую награды».
Опрометчивый поступок закончился для Делоржа благополучно: звери его не тронули и он спокойно вернулся в зрительный зал, но жестокое поведение возлюбленной открыло ему глаза на их взаимоотношения и он понял всю пустоту надменной красавицы.
На первый взгляд простой, незамысловатый сюжет поднимает важный вопрос ценности человеческих отношений и человеческой жизни. Автор произведения противопоставляет лицемерие, кокетство и духовную пустоту Кинигунды и храбрость, внутреннюю независимость, достоинство Делоржа, напоминая читателю, что ничего не может быть ценнее жизни человека.
Перчатка. Повесть
Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд. Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом,
И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка. все глядят за ней. Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды. Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Перчатка. Написано в марте 1831 г. Напечатано впервые в журнале «Муравейник», 1831, № III. Перевод одноименного стихотворения Шиллера; Шиллер назвал «Перчатку» «маленьким послесловием к «Водолазу» (см. у Жуковского балладу «Кубок»), «Перчатка» была в 1829 г. переведена Лермонтовым.
Вслед за Н. В. Измайловым, редактором второго издания «Стихотворений» Жуковского в большой серии «Библиотеки поэта» (Л., 1956), печатаем «Перчатку» в отделе повестей и поэм (то же — в прижизненных изданиях). В ряде советских изданий «Перчатка» печаталась в отделе баллад, как примыкающая к ним по своей тематике. Балладой считал «Перчатку» и Белинский. Однако Шиллером это произведение определено как рассказ («Eine Erzählung»). Основой стихотворения Шиллера послужили предания о развлечениях французского двора времен Франциска I (1515—1547). Прототип героя «Перчатки» — рыцарь Делорж, о смелости и любовных приключениях которого существовало много анекдотов. Жуковский не сохранил имя героини (Кунигунда) и изменил стих (у Шиллера — тонический).
Источник
Направление
Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».
Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.
Место действия и специфика героев
Сюжет оперы «Кармен» разворачивается в городе Севилья и его окрестностях (Испания) в нач. 19 века. Специфика героев, выбранная автором оперы, для того времени носила в определенной мере провокационный характер. Образы простых работниц табачной фабрики, ведущих себя достаточно развязно (некоторые из них курят), солдат, полицейских, а также воров и контрабандистов шли вразрез со строгими требованиями светского общества.
Чтобы как-то сгладить впечатление, создаваемое подобным обществом (женщин легкого поведения, непостоянных в своих привязанностях; мужчин, жертвующих честью во имя страсти, и т. д.), автор оперы «Кармен» совместно с авторами либретто вводят в произведение новый персонаж. Это образ Микаэлы — чистой и невинной девушки, которого не было в новелле Проспера Мериме. За счет данной героини, трогательной в своей привязанности к дону Хосе, персонажи приобретают бо́льшую контрастность, а произведение, в свою очередь — бо́льший драматизм. Таким образом, краткое содержание либретто оперы «Кармен» имеет свою специфику.
Тварь Холмов
Легендарный медведь затаился в импровизированной берлоге в центральной части Широпшира. Вход в берлогу находится восточнее отметки с лапой зверя в Руинах Урикониума, где лежит римский артефакт. Мимо проходит ревнитель Вилдмер.
Медведь достаточно большой, но неповоротливый. Следует держаться за его спиной и атаковать оттуда. Уворачивайтесь и отпрыгивайте от ударов медведя, а затем возвращайтесь ему за спину. Он устает и стоит на месте после серии атак – шанс провести свою.
Хорошим шагом будет поразить все уязвимые точки из лука и провести сильный удар после оглушения.
Медведь может восстанавливать здоровье, начиная пить разлитый вокруг мед – в этот момент нужно сразу атаковать.
“Перчатка” в переводе Жуковского
Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом,
И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка… все глядят за ней… Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды… Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».